星期一, 4月 15, 2013

簡稱


印象中好像已經寫過這個題目,不過最近聽了好幾個新的簡稱(acronyms),也再跟大家分享一下。

其實簡稱不是中文獨有的東西,英語中也有好多的acronyms,比方說TGIF是Thank God It's Friday (感謝主、這是周五);TTYL是Talk To You Later (稍後再說);LOL就是Laugh Out Loud (大聲狂笑);就連大家熟悉的SOHO都是Small Office Home Office (小型/在家辦公室)的簡稱。用了簡稱,可以把一些本來要長篇大論,或者不斷重覆的語句變得簡潔,同時也為平淡的語句加上一點節奏感。

有時候一些簡稱得漂亮的,會創造了一些美麗的新詞語,像楊明學把「旋轉木馬」簡稱為「旋木」,變成了一首優美的歌曲。又或者有時候有實際需要,把「印度尼西亞」簡稱為「印尼」,既可不用說那麼長,又可避免跟「印度」混淆。

不過,最近看中文,尤其是一些國內的文字,或者是報章的報道,好像這種簡稱有被濫用之勢。我所謂的濫用,是指一些明明不應該簡稱的,都被冠上一些特別而奇怪的簡稱。舉例說,以往我們都會說「生日快樂」,不知何時開始變成了「生快」;報紙寫的「佔領中環」行動,變成了「佔中」;最搞笑的是明星之間的戀情緋聞也用來作簡稱,甚麼「樂雨戀」、「熊苟逐城」,讓人奇怪得有點搞笑。

好了,最近我聽過甚麼樣的簡稱,使我想寫這一篇呢?第一個是「溫提」,取自「溫馨提示」。例句:「溫提一下:待會有雨,記得帶傘。」我初聽的時候還以為是英語witty的音譯,要「溫提」的都是一些機智靈巧的話,感覺跳脫多了。不過這樣一簡稱,就把本來的溫馨感都去掉了,只剩餘溫,都開始漸涼了,多無情呀。

第二個比較好笑,叫做「朱新」,這要懂廣東話才懂,說的是麥當勞的「朱古力新地」。聽到只想問一句,要了「朱新」,那「朱頭」怎麼辦?要不要來個「朱美」(朱古力加美祿)來使整件事更完美?

你又有沒有聽過一些搞笑的簡稱來分享一下?

沒有留言: