星期四, 5月 14, 2009

玩殘

最近在做PRESENTATION,想說說傳媒如何以「恐懼」來包裝新聞,以及政客們如何以「恐懼」來凝聚公眾。於是,想用蘋果日報如何報道最近的豬流感來做例子。

跟好幾位友人談過蘋果日報的頭條,大家都說起得越來越好,寥寥數字,繪聲繪影,勾勒出色彩豐富的圖畫。不過,也就是實在太過本地化,太過讓人感到親切,要翻譯起來就覺得舉步維艱。

好像要翻譯這幾個標題:「豬流感遲早入侵」、「紐約淪陷」、「墨西哥人玩殘中港台」,就顯得力不從心。入侵還可以用Invade來應付,淪陷該怎麼譯?急忙請教英語權威好友B。她以張愛玲的「傾城之戀」被譯作「Love in a fallen city」作例,說簡單以Fallen一詞便可。果然簡單直接是最好的武器。

那麼,「玩殘」呢?我與好友B都想不到一個好的翻譯。Fool, trick, deceive, hoax等等都不好,好友B說以上種種只是「昆」,而不是「玩殘」;我就覺得那些都空有玩之意,苦無殘之感。我問道:難道外國人的認知中,騙過你已經足夠,只有香港人的文化之中,才會有這種玩過別人還不夠,誓要讓你變殘才心息的做法?誠如她所說,翻譯,的確是一門藝術。好友B說要再問另一位世界語言權威M,看看可有更佳的翻譯。

諸位看倌,未知有否良策?

沒有留言: